top of page
00742_p_w19arx53s790742_r_edited_edited_edited_edited.jpg

as you left it

a tobacco pouch and other stories

a creative nonfiction oral history work by Amanda Ong

Ong & Sun: Welcome

“The more one is able to leave one’s cultural home, the more easily is one able to judge it, and the whole world as well, with the spiritual detachment and generosity necessary for true vision. The more easily, too, does one assess oneself and alien cultures with the same combination of intimacy and distance.”

Edward Said, Orientalism

Ong & Sun: Quote
00706_p_w19arx53s790706.jpg

Intro

I met a stranger once who asked me to draw him the character for my last name. I had no paper or pen, but I traced it in the air. 翁. Ong does not sound Chinese. Ong is an Anglicization not of Mandarin, but Shanghai dialect. Ong is a token of the time and place my family arrived in this country from, before communism, before the complete standardization of Mandarin, before Shanghai dialect was remotely considered an endangered language. It in itself entails a China that has been frozen in time.


The stranger recognized my last name by its parts, the character for grandfather proud atop the feather radical. I was always told it meant “wise man”, “elder”, something of the like. The stranger was the first person to explain my last name to me like this: it is an old man with wings. The grandfather who flew far away.


It is inevitable. The farther a family immigrates, the more distance with which they look back on their homeland. That distance grows by time and assimilation, and the stories my family has carried over are more and more unfamiliar, Other, even when they are the stories of the people closest to me. The China we come from becomes more imagined than real to us. I look at the stories of my own family with an outsider’s gaze, Western like the world I was raised in.


Like Edward Said’s Orientalism, the Orient is presented as the past and the West as the future. The Orient is out of reach, an image outside of history that is placid and still and eternal, it is the creation of some fictional, alternate reality that crisscrosses our own. For immigrants to the U.S., the Orient is in fact the past, and the West is indeed the future. We are passed down a version of the homeland that is static, distant, frozen in a time and place just as the immigrant generation left it. We can only look back on our family stories with the distance of foreigners, even when they should be the stories most intimate to us.

Ong & Sun: Intro
Ong Family Pictures_0021-2 (1).jpg
Ong & Sun: Image

A year or so ago, it came to me that each member of my nuclear family was born on an island.


My father’s was Manhattan, 1954.


By then his parents, my Hao Boo and Ching Gong, had lived in a largely Shanghainese apartment building in Harlem for some six years. Including my father, they had three sons: auspicious in a culture with a love of carrying family names.


When I was a child, my concept of my father’s youth was straightforward. Dad is a New York boy, born and bred, and always has been. He knows one city as his home and is the only one of my immediate family to have such a thing. My mother, sister, and I are all much more pulled across coasts, moves, disparate towns and cities. He did not grow up in Chinatown, where only Cantonese and Toisanese people lived. But he spent his weekends there. Hao Boo and Ching Gong expected the most for their sons’ educations: Ching Gong frequently cites the value and legitimacy of the “Ong Brain”, some indefinable family intelligence for academics.


I knew Dad’s first love was music, a saxophone he began lugging on the MTA alone at nine years old. Hao Boo used to count toothpicks for each time he practiced a song, waiting for him to reach one hundred. When I learned piano as a child, she tried this with me too—but I never had the same passion or discipline and she never had the will to be as tough on me as she had been on him. Still, discipline produced passion. My father is so even-tempered that it is easy for me to forget one of his very few sore spots is a lingering bitterness that Hao Boo and Ching prohibited him from attending LaGuardia High School of Music and Art, the Fame school. He instead was sent to Bronx Science, and later, Horace Mann on scholarship for playing clarinet. All in all, to me they were New Yorkers. Chinese New Yorkers, but New Yorkers nonetheless.


I have known little about their immigration until the last few years. As far as I was aware, Hao Boo and Ching Gong both grew up in Shanghai until Ching Gong came with his father to the United States. His father, my Ta Gong, worked in the education branch of the Chinese Nationalist government and was temporarily sent to New York. Ching Gong accompanied him and attended graduate school for engineering at Columbia University, where I also spent my undergrad years. Once when I was eight or nine, I stayed with Hao Boo and Ching Gong for a month in the summer. One day then, Hao Boo took me into their home office and uncovered a small, red box in the closet. She pulled from it a key covered in Latin words. “They gave this to Ching Gong for doing so well in engineering,” she told me. “One day, when you graduate from school, I will give it to you.” Hao Boo passed away a year ago, and the key, lost somewhere in the clutter of their home’s existence without her. But the promise it represented stays with me by my own graduation from his same alma mater.


Nothing was opaque about Hao Boo and Ching Gong until it was. My father’s birth was preceded by their immigration, their immigration preceded by the rise of the Communists in 1948 and Ching Gong’s realization that his stay in New York might be for longer than two years, by a flurry of love letters to keep his promise to marry her but now in America. Ching Gong had gone to graduate school in the US so that he could be of the generation to rebuild China after World War II raged across his youth. Instead, he was marooned in a new nation, a call home left to convince his one love to join him before it was too late. My grandparents have always been children first to a nation that has not existed for over seventy years, never simply Chinese or New Yorkers as I thought they were growing up.


In these days, Ching Gong has Alzheimer's and Hao Boo has passed on. He stays in their longtime home, which stands in Northern California in a retirement community with all of their similar friends, educated, Chinese, past refugees of communism. Above their kitchen table are twin pieces of calligraphy, a set Ching Gong wrote Hao Boo for their 60th anniversary. Every time I sit with him now, Ching Gong asks the same questions. Can you brush-write? Do you know what it says? Can you read Chinese at all? You all grow up in America, and then you become a Chinese person who can’t read Chinese. How strange.


And then: Do you want to know what it says?

Each time I say yes, and he reads it to me, in Mandarin first and then English.


I can never remember what it says word for word, something about stitching the tears in their marriage back together like sewing ripped clothing. But I always remember how it ends. “We drink tea, and then we go home.” Ching Gong finishes the poem and then says, HA! But we can never go home. How could we when the communists are there? China now is not the China that was our home. Our China is only a memory. There is no home now.

Ong & Sun: Body
Ong & Sun: Gallery
Ong & Sun: Music Player
Ong & Sun: Listen
Ong Family Pictures_0049-2.jpg

Dad told me recently that he met a woman from Shanghai at work, and decided to take it as an opportunity to practice his Shanghainese. When he spoke to her though, she laughed at him. Was he speaking poorly? She shook her head no. She said, you speak very well. But you sound like an old timer, like you’re ninety years old. He had never thought before about the vacuum his mother tongue had been grown in, or of himself as a linguistic island.


In the mid-1980s, the People’s Republic of China first began to grant visas again to American travelers. It was the first time Dad visited China, with Hao Boo and Ching Gong, to meet his uncles, aunts, and cousins. In that time, everything had changed. Mandarin had been standardized, the use of dialects like Shanghainese, discouraged. Today it’s likely a dying language. 


It is amazing to me now what a New Yorker my father is. Not when Hao Boo and Ching Gong raised him, Hao Boo and Ching Gong, who fiercely claim their Chineseness and assert with the same certainty that we are Chinese too. I cannot imagine being raised a member of a culture, a country, you have never touched, your identity a ghost in your mouth. I cannot imagine finally arriving to the place you were raised to believe you belonged to find only its remains. The China of the 1940s, Nationalist, pre-Communist China, is an identity that survives only with people like my grandparents. And truly, you could not pry that from them if you tried. (Please, do not try. It is all they have.)

Ong & Sun: Body
Ong & Sun: Listen
Ong & Sun: Listen

The first time I was asked to do a family tree project, I was in second grade. We were studying immigration, as much as seven-year-olds can, and were asked to fashion clothespins to resemble our first ancestor to immigrate to the United States. I scribbled sharpie onto the round end of my clothespin for my Ching Gong’s black hair, even though I had only ever seen it grey.


The family tree only reached back two generations. But I remember in asking my mother and sister for help, they said, Well, I guess you should learn about Weng Tonghe.


Here is a somewhat strange family secret, to my seven-year-old self’s delight. The Ong family is famous. We are an old scholar family from Changshu, where the family compound still stands. China was a meritocracy and Ong sons placed highly in tests, and on a few occasions, first in the country. The most famous was Weng Tonghe, who tutored two of the last emperors of the Qing dynasty before being removed from his position by the Empress Dowager Cixi. According to Dad, Weng Tonghe had been involved in the failed Hundred Days’ Reform. Most collaborators were killed, but he was too revered, instead put on house arrest. Most literature on Weng Tonghe is in Chinese. I cannot read it, but I know his journals are famous for detailed reports of the weather in the Forbidden City and I have read over his Wikipedia page tens of times. I have told Chinese Uber drivers my last name before, and been met with Wow, a descendant of Weng Tonghe? Wow. You are of an incredible family.


One of the pictures here, along with ones of Ching Gong’s parents, shows my family, Ching Gong, his brother, and his family, at the family grave in Changshu around 1997, on a trip to the family compound. Now the compound is the museum of Weng Tonghe. It too is a living island of the past, curated to appear as it was many years ago: fashioned period furniture, a tended garden, a small preservation. It is only what we imagine the compound once might have looked like when it was still nothing more than a home for a family.


We lived in Hong Kong then and made regular trips to China, but it was my sister Allison’s first time visiting. She cried because the official family tree there did not have her name under our father’s, girls’ names not being allowed. But that same day we were there, a Chinese historical drama happened to be filming on site. A small part belonged to a man playing Weng Tonghe, who was told Weng Tonghe's real life descendants were there visiting too. He came to greet us. Dad still likes to say how Allison’s eyes became wide, how she spent the rest of the day saying: Wow. This is history.


(Despite history however, the drama flopped.)

Ong & Sun: Body
Ong & Sun: Listen
Ong & Sun: Listen

In the summer of 2008, my parents took Hao Boo and Ching Gong with us on our family vacation to Hawaii. Dad pestered Allison to ask Hao Boo and Ching Gong more about their youths, about growing up in China and during World War II. We resisted—why didn’t he know more about his own parents? Why were we the ones who had to ask? He offered Allison a small bonus to her allowance and she relented. On our way to a distant beach, Allison brought a legal pad and pen and began to ask questions. It was in that car ride across Kaua'i that we all first heard the story of when Hao Boo and her siblings walked for weeks on foot from Shanghai to interior China to escape the Japanese, robbed midway by bandits. Lush greenery passed behind us through the car windows without registration. We were silent but for Hao Boo, telling this story perhaps for the first time.


In the winter of 2018, when I tell Hao Boo I am going to interview her, she sits down next to me with a mug of tea and without allowing me to ask questions, immediately begins to tell me the same story. I barely speak until she is done. Afterwards, I ask her a few more questions before she says, “I’m tired now. But I’m glad I told you my story.” I’m not sure what had changed since that first time she revealed this history to us only after prodding and poking, to now: realizing that this was a story, her life, and that it was hers to tell.

Ong & Sun: Body

Ching Gong on the other hand has always known he had a story to tell, but it is one much grander than his own life. He wants to recount for me the achievements of the Ong family stretching back a millennia. I only want to know more of him though, of his life, concerned I might never know anything as intimate as his scrawl on the back of an old photo once, presumably sent to Hao Boo in China from New York—I love you forever, 1948.


Still, he tells me about summers spent at the family compound, engraved at the gateway with our family name. The compound stands now as a museum. Once, Ong family of many generations would have all lived under the same roof, units centered by a courtyard, cousins out to play, celebrations like Chinese New Year and the Moon Festival to be had with heaping family meals. In the Qing Dynasty that preceded Ching Gong’s youth and for centuries before, a tutor would have come to educate the children together, regardless of age difference, in preparation to become scholar officials.


It is Dad who tells me a story of his own grandfather, who I would have called Ta Gong, who grew up in the compound. Dad says when Ta Gong was small and sour with his tutor, he would steal his tobacco pouch and fart on it in secret, before placing it back just as was. Ching Gong laughs loudly for a minute at this, the same laugh my dad and his two brothers and I imagine plenty of Ong’s before them possess. Ching Gong never knew that story, his own father never told him. Dad counters with more strange truths: that Ta Gong was breastfed until he was eleven, can you imagine? The poor nursemaids, hired local girls with their own newborns, on rotation to offer their nipples to a boy no longer with baby teeth. Even Ching Gong clucks at the oddity. But he too has lived through the end of old traditions. In old China, if you had more than one son and your own brother had none, he could “adopt” from you one of yours. Ching Gong had been adopted, albeit after he was already grown, by a son-less uncle. A times-old ceremony was held, and Ching Gong still misses this uncle most, next to his own mother. They say little about Hao Boo’s parents, aside for that growing up Dad watched the way his grandmother walked with curiosity: a hobble, unsteady. It is only years later, as an adult, that he finds she had bound feet.

Ong & Sun: Body
Ong & Sun: Listen
Ong & Sun: Listen
Ong & Sun: Listen
Ong & Sun: Listen
Ong Family Pictures_0010-2.jpg

An Addendum:

Hao Boo grew up in a family of seven siblings. She told me stories of them frequently as a child. She was the youngest, just like me, and had one sister she was closest to. Once, she offhandedly mentioned that said sister was born with a sixth finger. Her father took her back to the hospital immediately after bringing her home and made them cut it off. I knew Hao Boo loved them so much for their love of her, for their protection of her, and their allowance that she be the baby of the family always. I felt guilty for not knowing them better, barely at all, when her affection was so clear. She didn’t say much when her sisters passed on or when her brother committed suicide, jumped from the top of a hospital just after being diagnosed with cancer well into his nineties. She spoke of her father with reverence and some distance, and her mother with tenderness and the utmost respect, especially for her conviction to send her daughters to school.


After his Alzheimer's, Ching Gong once slipped that Hao Boo was the daughter of the concubine. Her father’s first wife mothered her siblings, but became sick and died of tuberculosis. So her father married his concubine, Hao Boo’s mother—but not before Hao Boo was born. Ching Gong said never to mention it again. Hao Boo herself had never even told us that her father had married twice, and so it was difficult to confirm or deny. At her funeral, my mother asked some of Hao Boo’s siblings’ children if it were true, all of whom denied it. I took that to mean it was false. My mother took it to mean that if it was true, the truth was buried deep.


I had the opportunity to ask Hao Boo herself once. She relented, for the first time I know, that her father had been married twice, but she said he had no children from his first wife. She had already been sick of tuberculosis when they married, but they hoped the union would bring good luck for her health. The idea that my grandmother could have been the daughter of a concubine does not make me feel any differently towards her; but the possibility makes her more a product of worlds passed. A concubine though, my mother warns me, is only a more antiquated (see: racialized) term for mistress. She tells me stories of family friends philandering, of pseudo concubines in Hong Kong. My mother warns me not to forget that there may be different terms, but these things are no different than love, sex, affairs in our country, in the here and now.

Ong & Sun: Body
Ong & Sun: Listen
Ong & Sun: Listen
IMG_2418.jpg
Ong & Sun: Image

My mother’s island is Hong Kong, 1959.


She is not from Hong Kong the way my Dad is from New York. She is more hesitant to locate her roots anywhere. She left Hong Kong young, the nebulous 1.5 generation, her earliest memories interwoven with the act of immigration. Still, Hong Kong is perhaps the strongest locus of her life, and one that returns in different ways. A city both Chinese and Western, a city about to be swallowed, a city stricken to lose its identity.    


Hong Kong in the 1960s was a far cry from the rural Communist countryside, a true metropolitan city with British tastes. The lengths her parents went through to get there are already beyond me. It was a sad and splendid life—there was luxury, but also the quiet knowledge that those who lived there did for lack of a better choice, for having escaped from a now lost home. All of them had left people behind. No matter how glamorous, one cannot forget that.

Ong & Sun: Body

No one is really from Hong Kong. The small islands around it suggest that it once might have been beautiful, dense with tropical flora. But today it is manmade island, expanded by filling in ocean with dirt. Unless they were colonizers, Hong Kongers were comprised of immigrants from disparate parts of China. Ah Boo and Ah Gong are no exception.


Before I interviewed them, I knew Ah Boo grew up in Zhongshan, Guangdong, very working class. My mother has told me Ah Boo’s family had probably been farmers, that she thought they might have swam from the mainland to Hong Kong to escape. Ah Gong had grown up in Shanghai to a merchant family, though his father died when he was a baby and the business went under. I knew that during the war, he was lucky to eat ketchup, a luxury good his family had from their merchant days, rather than dirt with his rice. In my life, they have always lived just down the street from Hao Boo and Ching Gong’s home, but in an apartment. They share a community of Communist-fleeing, elderly Chinese folks, but between them is a bounty of difference.


Ah Boo and Ah Gong took us on a family trip to China once, when I was eight, for Ah Gong’s eightieth birthday. They were thinking about moving back at the time, but Mom told them no one would ever visit them in their old age. I remember Ah Gong gave us masks to see the Terracotta Warriors after the last time he ventured into the underground tunnels twenty years before and found himself shrouded in dust, only to find that now there was clear air, a polished tourist attraction. I remember meeting more relatives that he lit up to see than I can hope to remember the names of. We visited a museum built from the kind of compound my father’s family had lived in, and I asked Ah Gong there if that was what it was like for families in old China. Only if you were upper class, he told me.


Growing up, when my father would spank me for misbehaving, dà pìgu, my mother would remind me to be grateful, that Ah Gong used to whip them with a belt when she was young. My mother’s younger sister once told me that when Ah Gong was being treated for stomach cancer in the early 90s, she would think over how much she used to hate him as a child. It’s almost a joke how harsh Ah Gong once was to my mother and her siblings in comparison to the sweet and delightful man he is now, almost childlike in old age.


I always thought Ah Gong’s family hailed from Ningbo, a city near Shanghai—but he tells me before that, they were lumber workers on an island called Zhoushan.  There is so much I didn’t know about him but sensed for years, compiled smaller notions now given voice. Growing up in the war hurt him. He loved his siblings, the baby of the family. He never knew his father, but his respect and care for his mother outshone all. His home was and always has been Shanghai, even if it is a city he barely recognizes now. Ah Gong has Parkinson's now. It is hard for him to speak or to express much. Last winter, we showed him a box of old pictures we found, from Hong Kong and China, of him, his mother, his sister. He could speak so little, but it is the only time I have seen him cry.

Ong & Sun: Body
Ong & Sun: Listen
Ong & Sun: Listen
Ong & Sun: Gallery

People say now that I look like my grandmother, Ah Boo, when she was young. Ah Boo has been balding for most of my life, but I remember seeing it for the first time in an old photo I found when I was sixteen, struck by near my own face set into black and white, in bright cheongsams, in places I don’t recognize. We have run into old family friends from Hong Kong who have looked at me for the first time and said, Ah! That one looks just like Alice. Ah Boo just laughs and says, you’re lucky. Everyone told me I was beautiful! She was lucky to live in Westernized Hong Kong, where Hollywood glamour shots were in style. They prove her point now.


Sometimes at night when we sit together in reclining chairs, eat nuts, and watch Chinese dramas, I search for the symmetry in our faces and hope it might mean other guidance, something of symmetry in our lives. But in her balding, her wrinkles and stature, I see instead age and distance and difference. I think of how when Ah Boo was my age it was 1963, she already had two daughters, and she was preparing to move to a new country on a lottery Visa with the husband she married at seventeen. Ah Boo is not one to dwell on these things—when I told her I wanted to interview her, she said, why? I married young. There is not much life to tell. She tries to make out of herself a monolith. But despite her rehearsal, somewhere she is still young, isolated, with no way to make sense of anything.


She met Ah Gong on the Star Ferry at a time when it was the only way between Hong Kong and Kowloon, before the bridge was built. She didn’t think anything of him. But he told her that if she married him she wouldn’t have to work anymore. He was fourteen years her senior, just four years younger than her mother. But he looked so young! She says. He is handsome, so I say yes. That’s it.


Her parents were not farmers like my mother said. They had a shop. I ask her what kind of shop, and she says, yes they have, it sells those uh, rice, it sells jiangyu, and—A general store? I ask. Yes. My grandma lived in next town. I called her Ah Boo too. That time she’s old—mo, nothing to do. Before they had a farm. Raising uh, a fish—a fish—what, tang-ah. Fishing, fishing pond? Fish farm. I ask about her siblings. I remember still my shock to know Ah Boo had any siblings at all, had family outside of us. Her brother, who later lived with her in America, had a daughter who married into a mob family and took them all into witness protection. And her “adopted” sister, who I was always told “didn’t really count”, was actually just a child her mother took on during the war from a friend with more children, and later reunited with her family in Hong Kong. Ah Boo never finished high school and worked right away as a coat-check girl because they needed money. She didn’t, as my mother thought, swim to Hong Kong. I asked her about escaping China, but she is adamant. It wasn’t escape. All legal, she says. My mother left first, and I took a train and a boat to meet her. What about your brother and father? I ask. Oh yeah, she says. They have to escape.


Ah Boo is the only one of my grandparents to have lived in Communist China, and though I may imagine it, I think I hear what is unsaid for her. I didn’t need to escape because I was poor and uneducated. I lived in the mouth of the Cultural Revolution. I can still sing the communist school songs. I miss China, but there is no one left to miss.


Do you have any hopes for me, for us your grandchildren, all now with lives in America? Be a good person, Ah Boo says. What makes a good person? I ask. Eh, she shrugs, you don’t do bad things. That’s a good person. That’s it. Aiya, no more questions now.

Ong & Sun: Body
Ong & Sun: Listen
Ong & Sun: Listen

The way my mother speaks about her family is starkly different from the way my father does. For one, there is far less grandeur in my mother’s family to pride over, and much more urban folklore, stovetop tales, and such, to pass on. The only names my mother knows are not famous ancestor's, but the family names she called her aunts and uncles. My sister and I once reflected on this difference by saying that if our father knows his family history like a tapestry; our mother is woven into hers. Perhaps it is class that creates this divide, or the way women are made to carry the domestic histories, or it could be proximity to immigration. I read once that immigration is most traumatic for the 1.5 generation like my mother, the ones who arrive at twelve years old or younger, still trying to form their identities. What this means for my mother and her closeness to the story, a stitch pulled tight like thousands before, I cannot say with certainty.


My mother has said that when she was growing up, Ah Boo would frequently tell her that she was the oldest and had to control her siblings, and then leave them all alone. It’s easier to understand now that Ah Boo was a young mother, overwhelmed with her own responsibility, though I try my best not to sensationalize their struggle for narratives of the American Dream. When they moved to America, they first lived in a small apartment in Queens and then moved to a house in Long Island, at one point housing thirteen people of relatives. When I ask Ah Boo about their immigration she brushes most questions off, saying it only took a year or so to adjust, language was no problem, she had things under wraps. But my mother’s younger sister has told me that she would often look at Ah Boo as a child and wonder why her face was always wet and black, not seeing a posh twenty-two year old with two daughters and tears streaming, all new in a country where she could not speak the language. It is something else entirely to be the oldest daughter in a family of immigrants. Despite how young she was when she came to this country, in these days I see my mom often as more immigrant than not, more immigrant than she acknowledges most of the time. Unlike Dad, these stories never surprise or deter her. She passes them on like old gossip, like things she always really knew or expected, and pushes back on my questions—you have to remember, she says, none of it is really any different from the United States. There is nothing stranger about who we have been or how we lived than the people around us now.


Don’t let them make you think differently.  

Ong & Sun: Body
Ong & Sun: Listen

And here, a short break for a love story.

How Ah Gong’s older brother returned to China from Hong Kong to be with the girl he loved, even when such a thing was perilous.

Decades later, when China finally opened up again, my mother’s family visited him: still married to her and then with newborn grandchildren.

Ong & Sun: Body
Ong & Sun: Listen

I never met Daiguma. I’m not even sure of her real name; Daiguma is a word for aunt in Cantonese, as my mother called her. I mention this and my mother clucks—you know that we’re Chinese. No one knows any real names.


Daiguma is the only woman I have ever heard of whose name itself necessitates a call and response. To invoke her name is to make anyone who knew her immediately say, “She was so beautiful, but she made so many bad decisions.” My mother once asked a cousin to dig around with some older relatives to find out what she could about Daiguma’s life. I remember we met her cousin for lunch and before she even hit her seat, she said, “Well she was very, very gorgeous and had a horrible life.” Ah Gong gave me the same spiel about his own sister. I barely say her name before he says, “Sometimes to be beautiful means you don’t make good choices.”


Daiguma’s daughter, my Auntie Dora, is one of two aunts I have on my mother’s side of the family, though she is really my mother’s first cousin. When our family moved to the United States, Daiguma and Dora lived with them, and so my mother considers her a sister. Daiguma died of cancer in the 80s, and was seldom mentioned when I was growing up. My Auntie Dora lives a modest life in the country of Vermont. I was surprised to hear about her mother for the first time, a bombshell Shanghai beauty of the 1940s, a negative space I always knew existed in our relationship to my Auntie Dora.


Even after she passed away, men would call my Ah Gong saying his sister had seduced them and taken their money. My mother remembers walking in on Daiguma with mink coats gifted to her by other lovers. Ah Gong says little of Daiguma’s life and Ah Boo was almost twenty-five years younger than Daiguma, her own mother being younger than Daiguma was. What I know about Daiguma leans towards rumor from over the years. I have heard that when she was young, men in Shanghai fought over her, that the one man she loved was not one she could have. I know that in the end, she married an old and powerful man. But the safe choice she made in him turned on her after he was put in jail when the communists took over. So she fled to Hong Kong, leaving both him and their young son behind. Supposedly, she disappeared for years, even though she and Ah Gong knew they had both made it to Hong Kong. She had an affair with a married man and became pregnant, and finally then, she sought out my Ah Gong for support. He helped throughout the years after she had Auntie Dora. When Ah Boo and Ah Gong moved to the United States, they came soon after and lived with them for two years.


My mother says, we always say the same things about Daiguma. She made so many mistakes, why do smart women choose bad men, she was a tragic beauty. But it’s funny, because when I remember Daiguma, I remember her picking her toes on the couch with Ah Boo’s mother and laughing about men. She got married again in the United States and was happy then, really happy with him. But that could be why it’s tragic. As soon as things got better for her, she got cancer and died.


There is nothing I can say about her without speculation, without placing her beauty and tragedy only within a framework that is stuck in wartime Shanghai, or at least 1960s Hong Kong. There is nothing I can say about her without speculation other than that she is still missed.

Ong & Sun: Body
Ong & Sun: Listen
Ong & Sun: Listen
Ong & Sun: Listen

I suppose this story ends with my sister and me, born too on the islands of Manhattan and Hong Kong. But this is not really how life works. The narrative is just one I have constructed myself, as all stories are really. There is no real end here. But the power that distance lends is beyond temptation, to figure together every fragment, to hold on to each frozen image we might unearth, to make mythology out of life. It is only with hindsight that I can curate my own imagined China, speculate over my grandparents and parents’ youths, that I can weave my own folklore.


Even so, even as fragments, as our own islands far from whence we came, it is worth piecing together these memories. The sentiments, the disparate overlay of my memories with yours, they are the story. To pull a narrative out of time is the creation of history itself—too often we forget that we too are the arbiters of history. Our own past becomes ossified, yes, but to tell the story is our closest effort to keep it dynamic, alive. Everyone has a story. Anyone can shape their narrative. The power exists in us.  


And so this is the end because I say it is.

Once upon a time, there was an old man with wings.

IMG_0529.jpeg
Ong & Sun: Body
00061_p_w19arx53s790061_r.jpg

“Our role is to widen the field of discussion, not to set limits in accord with the prevailing authority.”

Edward Said, Orientalism

Ong & Sun: Quote
bottom of page